پنجشنبه 30 فروردين 1403, Thursday 18 April 2024, مصادف با 9 شوال 1445
از پنجره همراز به نصف جهان نگاه کنید...
کد خبر: 14463
منتشر شده در سه شنبه, 25 شهریور 1399 13:36
تعداد دیدگاه: 0
ترجمه-و-انتشار-مشهورترین-رمان-جوخه-الحارثی-به-زبان-روسی

رمان «سیدات القمر» اثر جوخه الحارثی رمان نویس مشهور عمانی به زبان روسی منتشر شد. ترجمه‌های متعددی...

رمان «سیدات القمر» اثر جوخه الحارثی رمان نویس مشهور عمانی به زبان روسی منتشر شد. ترجمه‌های متعددی از این رمان نیز به فارسی منتشر شده که برخی از آنها از روی برگردان انگلیسی اثر بوده است.

به گزارش خبرنگار مهر، رایزنی فرهنگی ایران در عمان از ترجمه و انتشار رمان «سیدات قمر» به زبان روسی خبر داد. این رمان مشهورترین اثر جوخه الحارثی، رمان نویس عمانی است که به سال ۲۰۱۹ برنده جایزه جهانی بوکر شده است. الحارثی دارای مدرک دکتری ادبیات عربی از دانشگاه ادینبرا، اسکاتلند است و هم اکنون بجز رمان نویسی به تدریس در دانشگاه‌های عمان نیز اشتغال دارد.

مترجم این کتاب در روسیه خانم ویکتوریا زارتوویسکایا استاد زبان عربی دانشگاه‌های روسیه است. نویسنده کتاب پیش از این اعلام کرده بود که این رمان به زبان‌های فارسی، فرانسوی، پرتغالی، ایتالیایی، یونانی، آذری، کاتالونی، بلغاری و مالایی ترجمه خواهد شد.

«سیدات القمر» در انگلیسی با عنوانی منتشر شده که ترجمه‌ای به فارسی «اجرام آسمانی» خواهد شد. پس از انتشار نسخه انگلیسی (به ترجمه مریلین بوث) این رمان مورد تحسین جهانیان قرار گرفت. «سیدات قمر» روایت گر ماجرای زندگی سه خواهر با نام‌های مایا، اسماً و خوله و خانواده آنهاست. ماجرایی که روند اتفاقات رخ داده در دوران پسا استعماری را در عمان همراه با جریان زندگی این خانواده به تصویر می‌کشد. رمان داستانی پر رمز و راز و چند لایه دارد و در مرز دو جهان متفاوت با ویژگی‌های منحصر به خود روایت می‌شود. دختران ماه سرگذشت سه نسل از ساکنان عمان را که در معرض تحولات اجتماعی سریع قرن بیستم قرار داشته‌اند با خلاقیت و ژرف نگری در تاریخ به نمایش می‌گذارد.

این رمان در چند نوبت نیز توسط مترجمان مختلف به فارسی برگردان شد و عجیب آنکه تعدادی از ترجمه‌ها از برگردان انگلیسی این رمان صورت گرفت. نشر گویا ترجمه علی اکبر عبدالرشیدی از این رمان را با عنوان «دختران ماه» منتشر کرده است که ترجمه‌ای است از برگردان انگلیسی ماریلین بوث. انتشارات آزرمیدخت نیز ترجمه منیژه ژیان طبسی از برگردان انگلیسی این رمان را با عنوان «دختران مهتاب» منتشر کرده است.

اما نخستین ترجمه منتشر شده از این رمان با عنوان «دختران مهتاب» به قلم نرگس بیگدلی است که توسط نشر افراز در دسترس مخاطبان قرار گرفت. ترجمه‌ای از این زمان نیز به قلم معین سالمی توسط انتشارات نگار تابان منتشر شده است.

نوشتن دیدگاه